Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
Profile photo of Black Coffee
Black Coffee 4 years trước

Mình lamfvieejc thường xuyên phải dịch các văn bản Anh-Việt hoặc Việt-Anh. Tuy khả năng nghe nói không tệ lắm nhưng không hiểu sao bản dịch của mình có vẻ không được trôi chảy và hay. Ai có mẹo tự học để dịch tiếng Anh tốt giúp mình với. Thanks all!

Câu hỏi này có hữu ích với bạn? (1 đánh giá)
Profile photo of teddy
teddy 4 years trước

Muốn dịch tốt trước tiên bạn cần phải có vốn kiến thức về
ngữ pháp và từ vựng tương đối. Bạn nên lựa những câu nằm trong khả
năng của bạn hoặc cao hơn 1 chút, sau đó từ từ bạn hãy chọn những bài
khó hơn. Đừng chọn những bài quá khó, vì nó sẽ làm cho bạn rối và rất
dễ nản. Lúc đầu bạn có thể tham khảo những bài đã được dịch rồi và bạn
cần chú ý đến những cụm từ, những thuật ngữ trong tiếng Anh,…(những
từ mà có thể bạn sẽ không thể tìm thấy chúng trong từ điển) bằng cách
bạn có thể gạch dưới hoặc ghi chép chúng ra 1 quyển sổ riêng (ở đây
mình đang nói là dịch từ Anh sang Việt bạn nha). Lần sau khi bạn dịch,
thỉnh thoảng bạn sẽ bắt gặp chúng và khi đó chúng sẽ không còn là mối
bận tâm của bạn nữa. Nhưng bạn cũng cần lưu ý rằng nghĩa của chúng có
thể sẽ khác nhau trong mỗi trường hợp khác nhau. Đó là lý do chúng ta
cần phải đọc nhiều, dịch nhiều để từ từ làm quen với chúng.

Khi dịch bạn đừng cố dịch quá sát nghĩa của từ, bạn hãy dịch thoáng
hơn 1 chút. Bạn không cần thiết phải dịch hết tất cả hay chỉ dịch
những từ người ta đưa ra. Có khi câu tiếng Anh rất ngắn nhưng khi dịch
ra tiếng Việt, mình phải dịch dài người ta mới hiểu và ngược lại. Bạn
cố gắng đọc nhiều lần để tìm hiểu xem ý tác giả đang muốn nói gì, sau
đó diễn đạt lại điều đó bằng tiềng Vịêt sao cho đúng ý và dễ hiểu
nhất. Nếu bạn gặp từ nào khó, bạn có thể tra từ điển hoặc tự đoán
nghĩa của chúng dựa vào các từ khác. Khả năng phán đoán cũng khá là
quan trọng đấy bạn ạ, vì không phải ai cũng biết được hết nghĩa của
những câu chữ trong đó (kỷ năng này khi thi cũng cần thiết lắm, hihi).
Để dịch hay, bạn không nên dịch từng từ mà nên dịch từng cụm từ, từng
câu. Bạn không cần phải lúc nào cũng dịch đúng như từng câu, từng chữ
của tác giả. Bạn nên đọc lướt qua để biết sơ về nội dung chính mà bài
đề cập đến để tránh lạc đề vì lẽ là 1 từ có thể có nhiều nghĩa khác
nhau.

Câu trả lời này có hữu ích với bạn? (0 đánh giá)
Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)

You must be logged in to reply to this topic.